< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Job 41 >