< Job 41 >

1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >