< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.