< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »