< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“[Think also about] (crocodiles/great sea dragons). Can you catch them with a fishhook or fasten their jaws with a rope?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Can you put ropes through their noses [to control them] or thrust hooks through their jaws?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Will they make an agreement with you to work for you, to be your slaves as long as they live?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Can you cause them to become pets like you cause birds to become your pets? Can you put a leash/rope around their [necks] so that your servant girls [can play with them]?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Will merchants try to buy them [in the market]? Will they cut them up into pieces and sell the meat?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Can you pierce their skins by throwing fishing spears at them? Can you pierce their heads with a harpoon?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
If you grab one of them with your hands, it will fight you in a way that you will never forget, and you will never try to do it again!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
No one dares/tries to (arouse them/cause them to be angry). So, [since I am much more powerful than they are, ] (who would dare to cause me to be angry?/no one would dare to cause me to be angry!) [RHQ]
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Also, everything on the earth is mine. Therefore, no one [RHQ] is able to give anything to me and require me to pay [money] for it!
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
I will tell you about [how strong] crocodiles' legs [are] and how strong their well-formed bodies are.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
(Can anyone strip off their hides?/No one is able to strip off their hides.) [RHQ] (Can anyone try to put bridles on them?/No one can try to put bridles on them.) [RHQ] (OR, Can anyone pierce their very thick hides?)
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
They have rows of scales on their back which are as hard as a rock (OR, tightly fastened together).
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
The scales are joined very closely to each other, and they cannot be separated.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
When crocodiles sneeze, [the tiny drops of water that come out of their noses] sparkle in the sunlight. Their eyes are red like the rising sun.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
[It is as though] sparks of fire pour out of their mouths [DOU].
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Smoke pours out of their nostrils/noses like steam comes out of a pot that is put over a fire made from dry reeds.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Their breath can cause coals to blaze, and flames shoot out from their mouths.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Their necks are very strong; wherever they go, they cause people to be very afraid.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
The folds in their flesh are very close together and are very hard/firm.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
[They are fearless, because] the inner parts of their bodies are as hard as a rock, as hard as the lower millstone [on which grain is ground].
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
[People] [PRS] cannot injure them with swords, and spears or darts or javelins cannot injure them, either.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
They [certainly are not afraid of weapons made of] straw or rotten wood, but [they are not even afraid of weapons made of] iron or bronze!
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
They stir up the water and cause it to foam [as they churn/swim through it].
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
As they go through the water, the (wakes/trails in the water behind them) glisten. People [who see it] would think that the foam in those wakes had become white hair.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
There are no creatures on earth that are as fearless as crocodiles.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
They are the proudest of all the creatures; [it is as though] they [rule like] kings over all the other wild animals.”