< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”