< Job 41 >
1 ¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 ¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 ¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 ¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 ¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 ¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 ¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 ¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 ¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”