< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
„Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?