< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?