< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Tinovo’ Iehovà am’Iobe ty hoe,
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Hatretrè’ ty mpandietse hao t’i El-Sadai? Manoiña, ry mpañeretse an’ Andrianañahareo.
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Nanoiñe Iehovà ami’ty hoe t’Iobe:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Intoy o tsy manjofakeo; ino ty hahatoiñako azo? Hampikapefe’ ty tañako ty vavako.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Indraike ty nivolañeko fa tsy ho tovoñako; eka, indroe, fa tsy ho losoreko.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Aa le nanoiñe Iobe t’Iehovà boak’ an-talio ao, ami’ty hoe,
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Midiaña hoe ondaty; hañontaneako le ihe ty hitaroñe amako.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Hafote’o hao o zakakoo? Hamatse ahy irehe, hahazoa’o to?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Amam-pitàñe manahake añ’Andrianañahare v’iheo? Mahafañotrok’ am-peo hambañ’ ama’e hao?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Mihamina amañ’engeñe naho havañonañe; misaroña asiñe naho volonahetse;
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Adoaño o habose’o mandopatseo; jilovo ze hene mpirengevoke vaho afotsaho.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Fonga rendreho ty mpibohaboha, le arèho; lialiao ambane o lo-tserekeo.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Akafiro hitraofa’e an-debok’ ao; vahoro añ’etak’ ao o lahara’ iareoo.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Le hiantofako ama’o te mahafandrombak’ azo o fità’o havanao.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Oniño hey ty Behemote, i naharoko fitseneañe ama’oy; mihinañe ahetse re manahake o añombeo.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Heheke te am-poto-pe’e ao ty haozara’e, amo ozan-tro’eo ty hafatrara’e.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Atora-kitsi’e hoe talý ty ohi’e; mifamanditse iaby o talin-ozan-toha’eo.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Boda torisike o taola’eo, hoe tsotsò-by o kitso’eo
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Ie ty lohàñe amo satan’ añahareo; I namboatse azey ro mahafitotok’ ama’e am-pibara.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Toe mamahan-kaneñe aze o vohitseo, amy fihisa’ o bibin-kivoke iabioy.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Mandre ambane’ sohihy eo re, am-pipaliram-binda an-tane manginakinak’ ao.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Mañalok’ aze ty talinjo’ o sohihio; miarikoboñ’ aze iaby o bararata añ’olon-dranoo.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Tsy ihondrahondrà’e ty fandipora’ i sakay; mahasibeke re ndra te isorotombaha’ Iordaney mb’am-bava’e.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Eo hao ty hahatsepak’aze te mañente; eo hao ty hahafangirike i oro’ey hampikavitse aze?