< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Entonces Job respondió a Yavé:
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?