< Job 40 >

1 Además, Yavé respondió a Job:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >