< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!