< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.