< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.