< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?