< Job 40 >
1 Además, Yavé respondió a Job:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 ¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Entonces Job respondió a Yavé:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 ¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 ¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?