< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!