< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >