< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'