< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
“Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”