< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >