< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.