< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >