< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >