< Job 4 >

1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< Job 4 >