< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’