< Job 4 >
1 Entonces intervino Elifaz temanita:
提幔人以利法回答说:
2 Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
3 Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
4 Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
5 Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
6 ¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
7 Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
8 Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
9 Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
10 El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
12 Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
13 en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
14 Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
15 Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
16 Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
17 ¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
18 Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
20 Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
21 ¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。