< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< Job 39 >