< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.