< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.