< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >