< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.