< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Job 39 >