< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.

< Job 39 >