< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.

< Job 39 >