< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”