< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >