< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.