< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Tahukah engkau kapan kambing gunung dilahirkan induknya? Pernahkah kauamati rusa liar melahirkan anaknya?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Tahukah engkau berapa lama mereka mengandung? Dapatkah saatnya beranak engkau hitung?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Tahukah engkau kapan mereka meringkukkan tubuhnya, lalu melahirkan anak-anaknya?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Apakah lembu liar mau bekerja untukmu? Maukah ia bermalam di dalam kandangmu?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Dapatkah kauikat dia dan kaupaksa membajak untukmu? Dapatkah kausuruh dia menggaru ladangmu?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Dapatkah kauandalkan tenaganya yang kuat, dan kauserahkan kepadanya kerjamu yang berat?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Apakah kaupercayakan dia mengumpulkan panenmu, dan membawanya ke tempat penebahanmu?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Ia tak sadar bahwa mungkin orang memijaknya dan binatang-binatang liar menginjaknya.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Ia bersikap seolah-olah anaknya bukan miliknya; ia tidak peduli jika usahanya sia-sia saja.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Akulah yang membuat dia bodoh dan bebal, tak Kuberikan kepadanya hikmat dan akal.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Hai Ayub, engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda dan surai yang melambai-lambai pada tengkuknya?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Engkaukah yang menyuruhnya melompat seperti belalang, dan dengan dengusnya menakut-nakuti orang?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Ia menggaruk tanah di lembah dengan gembira, dan penuh semangat ia menyerbu ke medan laga.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Apakah burung elang kauajar terbang bila ia menuju ke selatan dengan sayap terkembang?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Di puncak gunung batu ia membangun rumahnya; ujung batu-batu yang runcing menjadi bentengnya.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.

< Job 39 >