< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃

< Job 39 >