< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Job 39 >