< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >