< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.