< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >