< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >