< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.