< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.