< Job 39 >
1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »