< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”

< Job 39 >